X-Men 3

X-Men 3

Esta semana chega às bancas o terceiro número de X-Men em português europeu, com o logótipo Marvel Now! estampado na capa. A presente revista desta iniciativa da Panini España contém as histórias retiradas das revistas norte-americanas All New X-Men vol. 1 #7-9, publicadas originalmente nos EUA entre abril e maio de 2013 (a ficha técnica impressa na revista está errada).

O argumento continua a cargo de Michael Brian Bendis, bem como o desenho nas mãos de David Marquez. Quem regressa à série na terceira história da revista é o desenhador canadiano Stuart Immonen.

Como antevisão, disponibilizam-se 8 páginas do interior, que podem ser visionadas aqui.

Eis a sinopse da editora:
O grupo original de X-Men, que Hank McCoy trouxe do passado, continua a tentar adaptar-se a um mundo radicalmente novo, e parecem ter caído no meio de uma guerra de mutantes. Os jovens X-Men aceitaram permanecer no  presente para tentarem ajudar a salvar o seu futuro… ou, pelo menos, quase todos. Alguns deles, como o Ciclope e o Anjo, vêem-se incapazes de encarar aquilo em que acabaram por se tornar. E há facções mutantes à espreita, desejosas de tirarem proveito disso mesmo…

Ficha técnica:
Argumento: Brian Michael Bendis
Desenho: David Marquez e Stuart Immonen
Arte-final: Wade Von Grawbadger
Cores: Marte Gracia

A revista encerra com um artigo de João Miguel Lameiras sobre o Agente do Inverno na BD e no cinema, eventualmente mais apropriada à revista Os Vingadores do que à presente.

nota: as imagens foram gentilmente cedidas pela editora, as quais se agradecem e ilustram o texto.

22 comentários em “X-Men 3

  1. Distribuição novamente irregular. Jumbo de Aveiro não tinha recebido Vingadores X e desta vez, não recebeu X-Men #3. Mas já mandei mail à Urbanos pra ver se retifica a situação.

    1. Recebi resposta da Urbanos referindo que o dito local recebeu 6(!) exemplares da revista que não encontrei à venda. Terão esgotado numa manhã, ou pior, que pode ter sido, o nem sequer os colocarem à venda? Voltei lá hoje e o que vejo? Nada. Nem X-Men #3, nem Vingadores #3, nem Aranha #2. Não acredito que tenha esgotado tudo. Ou muito me engano ou o Jumbo de Aveiro deixará de receber estes Paninis, e se assim for, é uma pena, porque é um sítio que a mim me convém bastante, pois é mesmo em frente à minha casa. Relativamente à Vingadores-X, disseram que o grupo Auchan – dono da marca Jumbo – não quiseram receber este TPB.

  2. A primeira página, a que contém a informação acerca dos números originalmente publicados está errada, pois contém os números da revista anterior

  3. Estas revistas da Panini têm outros tipos de erros – sobretudo a nível da legendagem e já vi um ou outro a nível do português. Como a equipa é pequena e os prazos são apertados, provavelmente não há tempo de fazer uma revisão mais adequada.

      1. Eu não me estava a referir a erros de palavras mal escritas. Era mais frases mal formuladas. Frases em que tu até podes entender o que está escrito, mas que em português correto, não se adequam. E às vezes, os corretores ortográficos não detetam estas frases mal formuladas. E aqui não temos que justificar com os espanhóis, visto que quem trata da tradução são alguns elementos da antiga equipa de Devir que também produziu os livros das coleções da Levoir.

    1. Como a tradução deve estar a ser feita através do Google translator aparecem até imensas frases que são traduções literais do castelhano. E para além disso não sabem fazer a translineação dos dois rr. Ando divertido à cata dessa “piolhagem”.

    2. Quando uma pessoa é paga para realizar um serviço não pode haver desculpas de prazos apertados e equipas pequenas.

      A anterior equipa da Devir também era pequena e era muito raro apanhar gralhas e outros “gambuzinos”, porque se calhar os profissionais dessa editora se esmeravam no que faziam.

      Quem anda a fazer a tradução anda é a fazer demasiado uso do Google translator do Castelhano para Português e pouco se preocupa com revisões, porque não hão-de ser os “patrões” Espanhois que o vão chatear com o facto do Português estar algo incorrecto.

      Só nos resta esperar que “por artes mágicas” o responsável seja chamado à atenção.

      Diogo Semedo

      1. Olá, Diogo:
        Julgo que o problema só se irá resolver quando contratarem um revisor português que verifique o português após a legendagem, de modo a não serem culpabilizados os corretores automáticos espanhóis por danificarem uma tradução teoricamente correta para o português europeu. Idem para os textos editoriais.
        Abraço,
        Nuno

  4. isso das traduçoes já tinha notado desde o 1 dos Vingadores aonde o Thor teve uma “palavra comida” e o celebre Previamente no Lugar de anteriormente.E não é só nas traduçoes que a erros ate nas checklists e textos proprios e com semi copy past os tem.

Deixa um comentário